
Con questo post volevo riproporre un articolo elaborato qualche tempo fa da Bingo Shigonawa, e successivamente tradotto da Avalon/Rida in inglese e italiano, a proposito delle buone maniere che la popolazione giapponese aveva durante il periodo Edo e la sua relativa trasposizione alle corde.
Visto il continuo espandersi della scena e l’arrivo di tanti neofiti, è normale anche che ci sia un incremento del mal costume e di tante cattive maniere. Spero quindi che questo post serva come una sorta di Galateo delle corde.
戸しぐさ(edo shigusa)
Le Buone Maniere Di Edo
【傘かしげ】(kasa kashige)
[Ombrello inclinato]
:雨の日に互いの傘を外側に傾け、ぬれないようにすれ違うこと。
Nei giorni di pioggia, quando incroci un altra persona, inclina l’ombrello verso l’esterno così da evitare di bagnarla.
【肩引き】 (kata hiki)
[Spalla indietro]
:道を歩いて、人とすれ違うとき左肩を路肩に寄せて歩くこと。
Quando incroci una persona camminando per strada, scosta la tua spalla sinistra verso la banchina.
(NB si cammina sul lato sinistro in Giappone).
【時泥棒】(toki dorobou)
[Rubatempo]
:断りなく相手を訪問し、または、約束の時間に遅れるなどで相手の時間を奪うのは重い罪(十両の罪)にあたる。
Presentarsi a casa di qualcuno senza preavviso o arrivare in ritardo ad un appuntamento, o qualunque altro comportamento che sprechi il tempo di un’altra persona, è considerata un crimine imperdonabile.
【うかつあやまり】(ukatsu ayamari)
[Chiedo scusa, ero dristratto]
:たとえば相手に自分の足が踏まれたときに、「すみません、こちらがうかつでした」と自分が謝ることで、その場の雰囲気をよく保つこと。
Anche se è stata l’altra persona a pestarvi il piede, scusadovi prontamente “Chiedo scusa, ero distratto.”, riuscirete a mantenere un atmosfera di pace e armonia.
【七三の道】 (shichisan no michi)
[la strada 7 a 3]
:道のど真ん中を歩くのではなく、自分が歩くのは道の3割にして、残りの7割は緊急時などに備え他の人のためにあけておくこと。
Non camminare nel mezzo della strada, ma occupane il 30%, lasciando il rimanente 70% per le altre presone e per emergenze.
【こぶし腰浮かせ】 (kobushi koshi ukase)
[Alzato di una spanna]
: 乗合船などで後から来る人のためにこぶし一つ分腰を浮かせて席を作ること。
In preparazione all’arrivo di altri passegeri, sulla barca siediti in modo da lasciare sempre una spanna di spazio.
【逆らいしぐさ】 (sakarai shigusa)
[ Antagonismo]
:「しかし」「でも」と文句を並べ立てて逆らうことをしない。
年長者からの配慮ある言葉に従うことが、人間の成長にもつながる。
また、年長者への啓発的側面も感じられる。
“Ma”, “Però”, non cominciare le tue frasi con parole antagoniste.
Prestare attenzione alle parole premurose di persone più anziane ti aiuterà a crescere. E allo stesso tempo mostrerà loro la tua apertura mentale (e spirituale).
Liberamente inspirate alle Buone Maniere di Edo:
‐ Le Buone Maniere delle Corde di Bingo Shigonawa
『縄しぐさ』(nawa shigusa)
L’etichetta delle corde
【足浮かせ】 (ashi ukase)
[Solleva i piedi]
:他人の縄は決して踏んではならない。縄に想いや拘りを持つ人は多い。
大事に扱うのは礼儀で、足で踏むのは大変失礼。
Mai calpestare le corde altrui. Molti sono orgogliosi e gelosi delle loro corde.
Trattarle con rispetto è educato, mentre è altamente maleducato calpestarle.
【縄ことわり】(nawa kotowari)
[con persmesso]
:足浮かせと同様に他人の縄に触れる時は、一言ことわりをいれる。
例え親切心で縄の片付けをする時にでも、持ち主に触れていいか確認をしてから触れる。
Allo stesso modo che non si deve mai calpestare le corde altrui, non si devono mai toccarle senza prima chiedere il permesso.
Anche se siete mossi dal desiderio di aiutare a metterle via, non dimenticatevi di chiedere conferema al proprietario prima di toccarle.
【七三の床】(shichisan no yuka)
[il pavimento 7 a 3]
:同じ床で複数人で縄を掛ける場合、相手に七、自分に三の領域のつもりで掛ける。
互いにそのつもりでいることで、互いに干渉し合わない五分五分の場を作ることが出来る。
Quando ci si trova in piu` persone a condividere uno spazio, cerca di occuparne solo il 30% e lasciare il rimanente 70% per gli altri (singolo o multiplo). Prestando tutti attenzione a questa regola, si finisce per usare lo spazio in modo equo.
【姫(殿)泥棒】 (hime(tono) dorobou)
[Ladro di modelli]
主や相方のいる女性又は男性と必要以上に親しくなることは御法度。
相手が知った上で関わることが最低限の礼儀。縄を掛ける場合は両者の同意を得ること。
Non è mai il caso di comportarsi in maniera troppo intima con una donna (o uomo) che hanno già un partner o padrone.
Il minimo della cortesia è assicurarsi che il partner/padrone ne sia al corrente, e prima di legare la persona, è consigliabile di ottenere il permesso da entrambi.
【うかつあやまり】(ukatsu ayamari)
[Chiedo scusa]
:相手に主や相方がいることを知らずに縄をかけてしまった場合、相手のせいにはせずしっかりと謝ることでその場を収める。
Se vi capita di legare qualcuno senza sapere che loro avevano già un partner/padrone, non datene loro la colpa, ma chiedete scusa prontamente e ristabilite così l’ordine e l’armonia.
【いいわけいらず】 (iiwake irazu)
[Niente scuse]
:縄を掛けた後に、ああだこうだといいわけをしない。
受け手にさらに悪い印象を与えてしまう。
結果は真摯に受け止める。
Finito di legare, non cominciate il processo ai fallimenti. Peggiora solo l’impressione che date di voi alla modella/modello.
Accettate il risultato con onestà.
【髪ひき】 (kami hiki)
[Tira capelli]
:縛られた時に発生した不具合や問題を、その場で伝えずに後に引きずる。
当事者以外に伝わることが多い。
後に引かずにその場で伝えるべし。後ろから髪を引っ張るようなことはしない。
Problemi e malintesi che si creano durante una legatura, se non vengono comunicati subito, finiscono per ingigantirsi e crescere disproporzionatamente e, con i passa parola.
Parlatene invece subito. E non agite in modo da “tirare i capelli da dietro”.
【足びき】 (ashi biki)
[“tirare i piedi” mettere i bastoni tra le ruote]
:相手を羨やみ、妬み、他人を巻き込んで足を引っ張ろうとすること。
迷惑極まりない行為。
Coinvolgere gente che non c’entra in drammi creati per motivi dettati da invidia, o collera con l’intenzione di screditare una persona è un comportamento totalmente inopportuno.
【同じ草】 (onaji kusa)
[“Stesse piante”]
:どんな性癖もどんな嗜好も、様々な事柄は同じ『人』の心。
同じ草のようなもの。踏まれても耐え、育っていくもの。
草は根(人)と葉(人)がないと育たない。
どちらにも養分を与える必要がある。
Nonostante abbiamo tutti diversi gusti sessualità, preferenze e desideri, in fondo siamo tutto parti della stessa razza: umana.
Siamo tutti come le piante, anche se veniamo calpestati, ci riprendiamo e cresciamo. E come le piante hanno bisogno di radici e foglie, così anche noi abbiamo bisogno di altre persone per crescere.
【しぐさの道】 (shigusa no michi)
[La via della buona educazione]
主や相方と積み重ねた想いや絆も、いつか別れを迎えることになる。
相手を妬み、怨み、憎み、責めることなく、次の道へ進むのが思草の道。
枯れるのではなく、育ち花咲くものである。
Anche con partner con cui abbiamo sviluppato una relazione e un legame profondo, verrà il tempo della separazione.
Riuscire a proseguire il proprio cammino senza rancori, senza odio e senza accuse, è la via delle buone maniere.
Non è una fine, ma un nuovo inizio.