Privacy Policy

Le Buone Maniere Di Edo – The Manners of Edo

 

***English below ***

Con questo post volevo riproporre un articolo elaborato qualche tempo fa da Bingo Shigonawa, e successivamente tradotto da Avalon/Rida in inglese e italiano, a proposito delle buone maniere che la popolazione giapponese aveva durante il periodo Edo e la sua relativa trasposizione alle corde.

Visto il continuo espandersi della scena e l’arrivo di tanti neofiti, è normale anche che ci sia un incremento del mal costume e di tante cattive maniere. Spero quindi che questo post serva come una sorta di Galateo delle corde.

 

 

戸しぐさ(edo shigusa)
Le Buone Maniere Di Edo

【傘かしげ】(kasa kashige)
[Ombrello inclinato]
:雨の日に互いの傘を外側に傾け、ぬれないようにすれ違うこと。
Nei giorni di pioggia, quando incroci un altra persona, inclina l’ombrello verso l’esterno cosi` da evitare di bagnarla.

【肩引き】 (kata hiki)
[Spalla indietro]
:道を歩いて、人とすれ違うとき左肩を路肩に寄せて歩くこと。
Quando incroci una persona camminando per strada, scosta la tua spalla sinistra verso la banchina.
(NB si cammina sul lato sinistro in Giappone).

【時泥棒】(toki dorobou)
[Rubatempo]
:断りなく相手を訪問し、または、約束の時間に遅れるなどで相手の時間を奪うのは重い罪(十両の罪)にあたる。
Presentarsi a casa di qulcuno senza preavviso o arrivare in ritardo ad un appuntamento, o qualunche altro comportamente che sprechi il tempo di un altra persona, e` considerata un crimine imperdonabile.

【うかつあやまり】(ukatsu ayamari)
[Chiedo scusa, ero dristratto]
:たとえば相手に自分の足が踏まれたときに、「すみません、こちらがうかつでした」と自分が謝ることで、その場の雰囲気をよく保つこと。
Anche se e` stata l’altra persona a pestarvi il piede, scusadovi prontamente “Chiedo scusa, ero distratto.”, riuscirete a mantenere un astmosfera di pace e armonia.

【七三の道】 (shichisan no michi)
[la strada 7 a 3]
:道のど真ん中を歩くのではなく、自分が歩くのは道の3割にして、残りの7割は緊急時などに備え他の人のためにあけておくこと。
Non camminare nel mezzo della strada, ma occupane il 30%, lasciando il rimanente 70% per le altre presone e per emergenze.

【こぶし腰浮かせ】 (kobushi koshi ukase)
[Alzato di una spanna]
: 乗合船などで後から来る人のためにこぶし一つ分腰を浮かせて席を作ること。
In preparazione all’arrivo di altri passegeri, sulla barca siediti in modo da lasciare sempre una spanna di spazio.

【逆らいしぐさ】 (sakarai shigusa)
[ Antagonismo]
:「しかし」「でも」と文句を並べ立てて逆らうことをしない。
年長者からの配慮ある言葉に従うことが、人間の成長にもつながる。
また、年長者への啓発的側面も感じられる。
“Ma”, “Pero`”, non cominciare le tue frasi con parole antagoniste.
Prestare attenzione alle parole premurose di persone piu` anziane ti aiutera` a crescere. E allo stesso tempo mostrera` loro la tua apertura mentale (e spirituale).

 

Liberamenre inspirate alle Buone Maniere di Edo:
‐ Le Buone Maniere delle Corde di Bingo Shigonawa

『縄しぐさ』(nawa shigusa)
L’etichetta delle corde

【足浮かせ】 (ashi ukase)
[Solleva i piedi]
:他人の縄は決して踏んではならない。縄に想いや拘りを持つ人は多い。
大事に扱うのは礼儀で、足で踏むのは大変失礼。
Mai calpestare le corde altrui. Molti sono orgogliosi e gelosi delle loro corde.
Trattarle con rispetto e` educato, mentre e` altamente maleducato calpestarle.

【縄ことわり】(nawa kotowari)
[con persmesso]
:足浮かせと同様に他人の縄に触れる時は、一言ことわりをいれる。
例え親切心で縄の片付けをする時にでも、持ち主に触れていいか確認をしてから触れる。
Allo stesso modo che non si deve mai calpestare le corde altrui, non si devono mai toccarle senza prima chiedere il permesso.
Anche se siete mossi dal desiderio di aiutare a metterle via, non dimenticatevi di chiedere conferema al proprietario prima di toccarle.

【七三の床】(shichisan no yuka)
[il pavimento 7 a 3]
:同じ床で複数人で縄を掛ける場合、相手に七、自分に三の領域のつもりで掛ける。
互いにそのつもりでいることで、互いに干渉し合わない五分五分の場を作ることが出来る。
Quando ci si trova in piu` persone a condividere uno spazio, cerca di occuparne solo il 30% e lasciare il rimanente 70% per gli altri (singolo o multiplo). Prestando tutti attenzione a questa regola, si finisce per usare lo spazio in modo equo.

【姫(殿)泥棒】 (hime(tono) dorobou)
[Ladro di modelli]
主や相方のいる女性又は男性と必要以上に親しくなることは御法度。
相手が知った上で関わることが最低限の礼儀。縄を掛ける場合は両者の同意を得ること。
Non e` mai il caso di comportarsi in maniera troppo intima con una donna (o uomo) che hanno gia` un partner o padrone.
Il minimo della cortesia e` assicurarsi che il partner/padrone ne sia al corrente, e prima di legare la persona, e` consigliabile di ottenere il permesso da entrambi.

【うかつあやまり】(ukatsu ayamari)
[Chiedo scusa]
:相手に主や相方がいることを知らずに縄をかけてしまった場合、相手のせいにはせずしっかりと謝ることでその場を収める。
Se vi capita di legare qualcuno senza sapere che loro avevano gia` un partner/padrone, non datene loro la colpa, ma chiedete scusa prontamente e ristorte cosi` l’ordine e l’armonia.

【いいわけいらず】 (iiwake irazu)
[Niente scuse]
:縄を掛けた後に、ああだこうだといいわけをしない。
受け手にさらに悪い印象を与えてしまう。
結果は真摯に受け止める。
Finito di legare, non cominciate il processo ai fallimenti. Peggiora solo l’impressione che date di voi alla modella/modello.
Accettate il risultato con onesta`.

【髪ひき】 (kami hiki)
[Tira capelli]
:縛られた時に発生した不具合や問題を、その場で伝えずに後に引きずる。
当事者以外に伝わることが多い。
後に引かずにその場で伝えるべし。後ろから髪を引っ張るようなことはしない。
Problemi e malintesi che si creano durante una legatura, se non vengono comunicati subito, finiscono per ingigantirsi e crescere disproporzionatamente e, con i passa parola.
Parlatene invece subito. E non agite in modo da “tirare i capelli da dietro”.

【足びき】 (ashi biki)
[“tirare i piedi” mettere i bastoni tra le ruote]
:相手を羨やみ、妬み、他人を巻き込んで足を引っ張ろうとすること。
迷惑極まりない行為。
Coinvolgere gente che non c’entra in drammi creati per motivi dettati da invidia, o collera con l’intenzione di screditare una persona e` un comportamento totalmente inopportuno.

【同じ草】 (onaji kusa)
[“Stesse piante”]
:どんな性癖もどんな嗜好も、様々な事柄は同じ『人』の心。
同じ草のようなもの。踏まれても耐え、育っていくもの。
草は根(人)と葉(人)がないと育たない。
どちらにも養分を与える必要がある。
Nonostante abbiamo tutti diversi gusti sessualita, preferenze e desideri, in fondo siamo tutto parti della stessa razza: umana.
Siamo tutti come le piante, anche se veniamo calpestati, ci riprendiamo e cresciamo. E come le piante hanno bisogno di radici e foglie, cosi` anche noi abbiamo bisogno di altre persone per crescere.

【しぐさの道】 (shigusa no michi)
[La via della buona educazione]
主や相方と積み重ねた想いや絆も、いつか別れを迎えることになる。
相手を妬み、怨み、憎み、責めることなく、次の道へ進むのが思草の道。
枯れるのではなく、育ち花咲くものである。
Anche con partner con cui abbiamo svilupatto una relazione e un legame profondo, verra` il tempo della separazione.
Riuscure a proseguire il proprio cammino senza rancori, senza odio e senza accuse, e` la via delle buone maniere.
Non e` una fine, ma un nuovo inizio.

——————————————————————————————————-

 

 

With post I would like to get your attention about a document written some times ago by Bingo Shigonawa, and then translated in english adn italian by Avalon/Rida. This document is about the Manner the japanese population were using during the Edo period and his relative transposition to ropes.

Due to the rope scene growing up and the all the new beginners, it’s quite normal to have an increse of bad manners. So I hope this post will help you as a sort of Ropes Etiquette.

 

‐ 江戸しぐさ(edo shigusa) The Manners of Edo

主なしぐさ Main Polite Gestures

【傘かしげ】(kasa kashige)
[Tilt your umbrella]
:雨の日に互いの傘を外側に傾け、ぬれないようにすれ違うこと。
On rainy days, when passing another person, be mindful to not to drip water on them by making sure to tilt your umbrella outwardly (away from the other person).

【肩引き】 (kata hiki)
[Pull in your shoulders]
:道を歩いて、人とすれ違うとき左肩を路肩に寄せて歩くこと。
When passing another person on the street, make sure to pull your left shoulder toward the shoulder of the road.
(NB remember that you walk on the left side in Japan).

【時泥棒】(toki dorobou)
[(Don’t be a) Time thief]
:断りなく相手を訪問し、または、約束の時間に遅れるなどで相手の時間を奪うのは重い罪(十両の罪)にあたる。
Showing up at someone’s place without announcement, being late to an appointment, or actions that waste the other person’s time are unforgivable sins.

【うかつあやまり】(ukatsu ayamari)
[Be the first to apologize]
:たとえば相手に自分の足が踏まれたときに、「すみません、こちらがうかつでした」と自分が謝ることで、その場の雰囲気をよく保つこと。
Even if it was the other person that stomped on your foot, be prompt in apologizing:
“I’m sorry, my distraction caused it”.
In this way the air will clear immediately and the good atmosphere will be kept.

【七三の道】 (shichisan no michi)
[7:3 road]
:道のど真ん中を歩くのではなく、自分が歩くのは道の3割にして、残りの7割は緊急時などに備え他の人のためにあけておくこと。
Don’t walk in the middle of the street, but walk as if to occupy only 30% of it and leave the 70% for other people and emergencies.

【こぶし腰浮かせ】 (kobushi koshi ukase)
[Rise one fist high]
: 乗合船などで後から来る人のためにこぶし一つ分腰を浮かせて席を作ること。
In preparation for other people getting on the boat, be ready to move to create another place by keeping your body one fist high from the seat.

【逆らいしぐさ】 (sakarai shigusa)
[(Don’t be) Oppositional]
:「しかし」「でも」と文句を並べ立てて逆らうことをしない。
年長者からの配慮ある言葉に従うことが、人間の成長にもつながる。
また、年長者への啓発的側面も感じられる。
Don’t start sentences with “But” and “However”, as listening to the caring words of the elderly will aide you in growing as a person.
However at times, your respectful actions might even provide enlightened to them.

 

‐ The Good Manners of Rope by Bingo Shigonawa

 

『縄しぐさ』(nawa shigusa) Rope Manners

【足浮かせ】 (ashi ukase)
[Rise your feet]
:他人の縄は決して踏んではならない。縄に想いや拘りを持つ人は多い。
大事に扱うのは礼儀で、足で踏むのは大変失礼。
Never ever step on someone else’s rope.
Most riggers care deeply for their rope and are very particular about it.
Treating it with respect is expected, and stepping on it is truly rude and disrespectful.

【縄ことわり】(nawa kotowari)
[One word]
:足浮かせと同様に他人の縄に触れる時は、一言ことわりをいれる。
例え親切心で縄の片付けをする時にでも、持ち主に触れていいか確認をしてから触れる。
As you are not to step on someone else’s rope, you should also not touch it without asking for permission first.
Even if you are driven by the good intention of helping tide it up,,
you should always check with the rope owner if it is ok to touch it.

【七三の床】(shichisan no yuka)
[the 3:7 floor ]
:同じ床で複数人で縄を掛ける場合、相手に七、自分に三の領域のつもりで掛ける。
互いにそのつもりでいることで、互いに干渉し合わない五分五分の場を作ることが出来る。
When you happen to be tying in close proximity to someone else and share the same space, it is a good rule to focus on occupying only 3/10 of the space and leave 7/10 of the floor space to the others.
If both parties focus on this, it will end up that both sides will be using exactly no more than half of the space and not interfere with each other.

【姫(殿)泥棒】 (hime or tono dorobou)
[(Don’t be a) Princess/Bottom thief]
主や相方のいる女性又は男性と必要以上に親しくなることは御法度。
相手が知った上で関わることが最低限の礼儀。縄を掛ける場合は両者の同意を得ること。
Getting too intimate beyond necessity with a bottom (male or female) that already has a partner is a big no-no.
At minimum, courtesy calls that contacts should be had after the partner has been informed and/or permission has been granted.
And when applying rope, both sides’permission should be received first.

【うかつあやまり】(ukatsu ayamari)
[First apology]
:相手に主や相方がいることを知らずに縄をかけてしまった場合、相手のせいにはせずしっかりと謝ることでその場を収める。
In the event that rope has been applied without previous knowledge (and permission) that the bottom had a partner, do not blame the bottom but be prompt in apologizing to clean up the air.

【いいわけいらず】 (iiwake irazu)
[No need for excuses]
:縄を掛けた後に、ああだこうだといいわけをしない。
受け手にさらに悪い印象を与えてしまう。
結果は真摯に受け止める。
Once the tie is done, don’t start making excuses for its shortcoming.
It gives a bad impression to the bottom. Accept instead the result with honesty.

【髪ひき】 (kami hiki)
[(Don’t) Pull hair]
:縛られた時に発生した不具合や問題を、その場で伝えずに後に引きずる。
当事者以外に伝わることが多い。
後に引かずにその場で伝えるべし。後ろから髪を引っ張るようなことはしない。
Problems or other matter that come up during a tie and are not dealt with on the spot will fester and drag on.
And will often get talked to unrelated parties.
Issues should always be discussed on the spot without dragging them on.
Don’t act in ways that will “pull the hair from the back”.

【足びき】 (ashi biki)
[(Don’t) Pull feet]
:相手を羨やみ、妬み、他人を巻き込んで足を引っ張ろうとすること。
迷惑極まりない行為。
Pulling someone’s feet by dragging outsiders into a conflict born by envy and resentment,is not a welcomed behavior. .

【同じ草】 (onazi kusa)
[Same plant]
:どんな性癖もどんな嗜好も、様々な事柄は同じ『人』の心。
同じ草のようなもの。踏まれても耐え、育っていくもの。
草は根(人)と葉(人)がないと育たない。
どちらにも養分を与える必要がある。
No matter the sexual leaning, or preference, at heart we are all the same: humans.
And like plants, even if stepped on, we endure and grow.
However a plant cannot grow without roots (people) and leafs (people), and they both needs to be nurtured.

【しぐさの道】 (shigusa no michi)
[The way of (good) manners]
主や相方と積み重ねた想いや絆も、いつか別れを迎えることになる。
相手を妬み、怨み、憎み、責めることなく、次の道へ進むのが思草の道。
枯れるのではなく、育ち花咲くものである。
Even with partners with whom we have built a bond and have feelings for, there will come the time to part ways.
Moving on to the next stage without carrying resentment, holding a grudge, hating or blaming is the “way of good manners”.
Don’t focus on it as the end, but view it as a new beginning.

This text is a translation rida.
Thank you.
——————————————————————————————————-



Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *